Nasz serwis internetowy wykorzystuje pliki cookie w celu zapewnienia funkcjonalności, wygody i prowadzenia statystyk. Więcej informacji znajdziesz w Polityka Prywatności
Kiedy pracowałem jako rekruter, czytałem dziesiątki CV po angielsku tygodniowo. Te pisane przez kandydatów z Polski można rozróżnić już w pierwszej chwili.
Po pierwsze błędy językowe. Po drugie,brak znajomości konwencji. W takich przypadkach CV może zostać odrzucone ze względów formalnych.
W tym przewodniku pokażę Ci:
jak brzmi życiorys zawodowy po angielsku (CV? Resume?)
Skrót CV po angielsku ma różne znaczenie w zależności od tego, gdzie jest używany. W Wielkiej Brytanii, Australii i Europie oznacza on to samo co w Polsce. W Kanadzie i USA wysyła się resume, a CV jest odpowiednikiem życiorysu.
Jak prawidłowo nazwać CV w języku angielskim?
Resume
Resume, powszechnie używane w USA i Kanadzie, to krótki opis doświadczenia oraz umiejętności kandydata. Obejmuje zazwyczaj jedną lub maksymalnie dwie strony.
Jego głównym zadaniem jest zaprezentowanie kandydata i zaciekawienie pracodawcy. Dlatego resume zawsze jest dopasowane do konkretnego stanowiska. Nie musi być ułożone chronologicznie.
Jeśli aplikujesz do pracy w Australii,curriculum vitae po angielsku możesz nazwać CV lub resume. Obie formy są akceptowalne.
CV in English
CV (curriculum vitae) w Stanach Zjednoczonych to dokument używany przy aplikowaniu na stanowiska akademickie i naukowe, a także przy ubieganiu się o grant. W przypadku rekrutacji do pracy wysyła się resume. Natomiast w Europie, na Bliskim Wschodzie, w Afryce i Azji wszyscy pracodawcy oczekują od kandydatów przesłania CV.
Angielskie CV, podobnie jak polskie, to chronologiczny życiorys obejmujący opis naszej kariery, edukacji oraz osiągnięć zawodowych. W zależności od ilości informacji, CV może być dłuższe niż dwie strony.
Ważne: Jeśli piszesz jeden z tych dwóch dokumentów, pamiętaj, że nie wolno Ci dosłownie tłumaczyć swojego polskiego życiorysu. Zarówno angielskie CV, jak i resume charakteryzują się nieco inną formą. Poniższe rady pomogą Ci dopasować Twoje curriculum vitae do anglojęzycznego formatu.
Uwaga: Jeśli korzystasz z naszego kreatora CV (stwórz CV tutaj)przy zmianie języka na angielski, aplikacja automatycznie przetłumaczy stałe fragmenty Twojego CV. Możesz też je edytować ręcznie.
Angielskie CV, niewiele różni się co do formy od polskiego curriculum vitae. Obejmuje opis kariery, edukacji oraz osiągnięć zawodowych. Ma też taką samą funkcję — przekonać rekrutera o tym, że kandydat ma kwalifikacje odpowiadające ofercie pracy.
W zależności od ilości informacji, CV po angielsku może być dłuższe niż dwie strony. Taka sama zasada obowiązuje przy pisaniu resume. Oto dodatkowe sekcje do angielskiego CV:
Accomplishments (Osiągnięcia)
Volunteer work (Udział w wolontariacie)
Certifications and licenses (Certyfikaty)
Awards (Nagrody i wyróżnienia)
Hobbies and interests (Zainteresowania)
Publications (Publikacje)
Languages (Znajomosć języków obcych)
Conferences and training (Udział w konferencjach i szkoleniach)
Testimonials (Referencje)
Jeśli oferta pracy i Twoje CV po są po angielsku, możesz skorzystać z aplikacji Jobscan, która sama sprawdzi, w jakim stopniu CV jest dopasowane do oferty pracy. W wersji darmowej możesz pięć razy porównać dokumenty.
W polskim CV zgodnym z trendami w 2020 roku te dane są po prostu zbędne i mogą odciągać uwagę od ważnych informacji. W krajach anglojęzycznych umieszczanie wymienionych danych osobowych jest poważnym błędem i może kosztować Cię utratę szansy na pracę już na starcie.
Pracodawcy bronią się w ten sposób przed zarzutami o dyskryminację. Upewnij się, że wykreślisz te informacje ze swojego CV po angielsku. Dane osobowe ogranicz do imienia i nazwiska oraz danych kontaktowych. Możesz ewentualnie dodać datę urodzenia, chociaż nie jest to powszechną praktyką jak w Polsce.
Ważne: Rekruterzy często korzystają z systemów ATS (Applicant Tracking Systems) do pierwszej selekcji kandydatów. Jeśli chcesz mieć pewność, że Twoje CV zostanie poprawnie odczytane przez komputery, warto usunąć polskie znaki z imienia i nazwiska oraz nazw własnych (nazwy firm, ulic itp.).
W żadnym wypadku nie próbuj tłumaczyć swojego imienia. Michał to nie Michael. Wystarczy jeśli "ł" na końcu zamienisz na "l". Inne popularne błędy w tłumaczeniu CV znajdziesz w poniższym artykule:
Większość danych osobowych, np. wiek albo płeć, można z łatwością wywnioskować ze zdjęcia w CV.
Zdjęcie mogłoby też być podstawą do zarzutów o dyskryminację kandydatów na tle seksualnym. Dlatego nie dodawaj zdjęcia do CV po angielsku.
Obawiasz się, że bez fotografii Twoje CV będzie wyglądać dziwnie? Tutaj znajdziesz szablony, które doskonale sprawdzą się w rekrutacji do zagranicznej firmy: Puste CV wzory do wypełnienia i pobrania.
5. CV po angielsku musi mieć sekcję z podsumowaniem zawodowym
Podsumowanie zawodowe to element CV, który nadal jest niedoceniany w Polsce. Niestety bardzo niesłusznie.
Podsumowanie/cele zawodowe znajduje się na samej górze CV. Wykorzystaj tę sekcję, aby pokazać pracodawcy, że piszesz CV specjalnie na stanowisko, na które aplikujesz. Jeśli piszesz angielskie CV, nie możesz pominąć tej sekcji.
Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak napisać przekonujące podsumowanie zawodowe, przeczytaj poniższy artykuł:
6. Z CV po angielsku znika klauzula o ochronie danych osobowych
Zaskoczony? Jeśli chcesz napisać dobre CV w języku angielskim dla pracodawcy z zagranicy, nie umieszczaj w nim tłumaczenia polskiej klauzuli o ochronie danych osobowych.
W naszym kreatorze CV wszystkie szablony CV i listu mają domyślnie ustawioną klauzulę. Możesz ją wyłączyć w opcjach. Jeśli ustawisz język angielski, klauzula przetłumaczy się automatycznie. Zauważ, że automatycznie zmieni się też układ listu motywacyjnego, aby odpowiadał standardom anglojęzycznym.
Nasz kreator CV przestawia się na angielski i każdy inny język, w którym chcesz stworzyć dokument.
7. Czy wiesz jak w English CV opisać swoją edukację?
Jak napisać CV po angielsku, aby miało sens dla pracodawcy? Wszystkie elementy musisz odpowiednio przetłumaczyć.
Pewnie wiesz, że tytuł Master oznacza magistra, a Bachelor licencjat. Pamiętaj, że w języku angielskim obowiązuje rozróżnienie na przedmioty humanistyczne (arts) i ścisłe (sciences). Stąd też w zależności od kierunku, który ukończyłeś, Twój tytuł może brzmieć:
Master of Arts - w wersji skróconej: MA (wariant amerykański) lub M.A (wariant brytyjski) albo
Master of Science, w wersji skróconej: MSc albo M.Sc.
Wszystkie te szczegóły i różnice zwiększają szanse na popełnienie błędu. Upewnij się, że stosujesz poprawną wersję. Możesz przejrzeć wzory CV po angielsku (tylko i wyłącznie te z wiarygodnych anglojęzycznych stron) lub poprosić o pomoc native speaker'a.
Chcesz od razu napisać CV? Skorzystaj z naszego kreatora, w którym znajdziesz profesjonalne szablony do uzupełnienia i praktyczne podpowiedzi. Stwórz CV w 5 minut tutaj.
Zapomnij o zasadzie "im więcej, tym lepiej". Życiorysy, z którymi się codziennie spotykam zawierają liczne zbędne informacje. Tymczasem Twoje CV po angielsku powinno być krótsze od wersji polskiej.
Zastanów się, jakie będą Twoje obowiązki na stanowisku, na które aplikujesz. Następnie wykreśl z CV wszelkie informacje niezwiązane z tym stanowiskiem. Jeśli sam się wahasz, czy jakieś doświadczenie lub umiejętność wpisana w CV będą wartościowe dla pracodawcy, usuń ten fragment.
Wiem, że to nie zawsze jest łatwe. Doświadczenia z poprzednich stanowisko wydają się cenne, prawda? Czy pracodawca pomyśli o nich podobnie?
Przykład?
Od kilku lat pracujesz jako menadżer sprzedaży, a na dole Twojego CV znajduje się pierwsze stanowisko z dokładnym opisem obowiązków obejmującym umawianie spotkań handlowych albo sporządzanie raportów. Czy to nie jest oczywiste?
Pracodawca wie, od czego zaczyna stażysta lub młodszy specjalista ds. sprzedaży. Wie też, że nieźle szło Ci raportowanie i umawianie spotkań. W końcu awansowałeś, prawda? Oszczędź miejsce i skup się na swoich sukcesach i dokonaniach.
9. Czy należy tłumaczyć nazwy firm, gdy w CV po angielsku opisujesz doświadczenie zawodowe?
Nawet jeśli pracowałeś dla firmy powszechnie znanej na polskim rynku, jej nazwa może być kompletnie obca dla pracodawcy z innego kraju. Koniecznie opisz w 2-3 słowach czym zajmowały się firmy, w których wcześniej pracowałeś. Przykłady?
- PZU (Poland's largest insurer)
- Amica (household appliances manufacturer)
Ważne: Nie tłumacz nazwy firmy, chyba że funkcjonuje powszechnie uznane tłumaczenie np:
KNF - Polish Financial Supervision Authority
10. CV angielskie powinno zawierać referencje
W Wielkiej Brytanii i USA referencje mają wielkie znaczenie. Sami pracodawcy dość często zasięgają opinii o kandydatach.
Jeśli możesz pochwalić się referencjami od byłych przełożonych, podwładnych lub współpracowników, dołącz je na dole CV po angielsku, albo nawet jako oddzielne pliki.
Możesz też dopisać "References available upon request". W takim przypadku koniecznie przynieś kopie referencji na spotkanie rekrutacyjne. Przeczytaj też:
Musisz napisać również list motywacyjny?W naszym kreatorze znajdziesz nowoczesne wzory do wypełnienia i praktyczne porady. Stwórz list motywacyjny w 5 minut tutaj.
Znasz dodatkowe wskazówki jak napisać CV po angielsku? Może zapomniałem o czymś ważnym? Wypowiedz się w komentarzu i polub nasz artykuł, jeśli był przydatny.
Ekspert kariery, współtwórca InterviewMe i Zety. Swoje obserwacje z ponad 10 lat pracy w rekrutacji przelewa na papier, aby pomóc Ci napisać najlepsze CV i dostać wymarzoną pracę.
Sprawdź, o czym musisz pamiętać podczas tłumaczenia CV na angielski oraz jakich 9 najczęstszych błędów unikać. W artykule znajdziesz praktyczne wskazówki, sztuczki i zwroty. Możesz też skorzystać z szablonów przetłumaczonych na angielski i w 5 minut stworzyć CV w kreatorze online.
Jakie mogą być zainteresowania w CV? Zobacz naszą listę, która przedstawia przykłady hobby. Opisz swoje zainteresowania ciekawie, by zainteresować rekrutera.