Tłumaczenie CV na angielski [9 najczęstszych błędów]
Stwórz CV terazWiększość kandydatów wpisuje w CV „zaawansowaną” lub „biegłą” znajomość języka angielskiego. Jednak podczas tłumaczenia CV na angielski robią proste błędy, stosują polski szyk zdania czy też kalki językowe.
Z tego artykułu dowiesz się, o czym pamiętać i jakich błędów unikać podczas samodzielnego tłumaczenia CV na angielski. Dzięki tym wskazówkom zrobisz dobre wrażenie na pracodawcy i od razu zyskasz przewagę nad innymi kandydatami.
Z tego artykułu dowiesz się:
- jak zrobić dobre tłumaczenie CV na angielski
- czy warto podejmować się samemu tłumaczenia CV na angielski
- jak działa tłumacz CV na angielski online.
Chcesz od razu napisać CV po angielsku? W naszym kreatorze znajdziesz profesjonalne szablony CV i gotowe zwroty w tym języku, które wstawisz do CV jednym kliknięciem.
Zobacz też gotowe wzory CV dla różnych zawodów — po polsku i angielsku.
Dlaczego warto nam zaufać i skorzystać z kreatora InterviewMe? Tutaj poznasz opinie użytkowników, którzy już stworzyli w nim swoje CV lub list motywacyjny.
A jak wyglądają prawdziwe życiorysy zawodowe po polsku i po angielsku? Sprawdziliśmy to, analizując ponad milion CV naszych użytkowników. Poniżej kilka wniosków.
Statystyki o CV na podstawie analizy prawdziwych dokumentów
- Amerykanie wpisują do CV średnio 8 umiejętności, Polacy ograniczają się do 6, Francuzi, Hiszpanie i Włosi do 5, a Niemcy i Brazylijczycy do 4 kwalifikacji zawodowych.
- Najpopularniejsze umiejętności w CV Polaków to: praca zespołowa, komunikatywność, prawo jazdy, obsługa komputera oraz kreatywność i pomysłowość.
- Kompetencje twarde, które najczęściej pojawiają się w CV polskich i zagranicznych, to prawo jazdy oraz obsługa pakietu MS Office.
1. Czy warto tłumaczyć CV na angielski?
Przede wszystkim powinieneś wiedzieć o jednej rzeczy - osoba, dla której angielski jest językiem ojczystym, prawdopodobnie szybko zorientuje się, że Twoje curriculum vitae zostało przetłumaczone z polskiego. Bez względu na to, czy piszesz CV po angielsku, CV po francusku czy CV po rosyjsku, tłumaczenie to po prostu zły pomysł. Trzeba stworzyć życiorys w języku angielskim od podstaw.
Jeśli zastosujesz się do opisanych poniżej wskazówek, Twój formularz CV spełni wszystkie najważniejsze standardy życiorysu po angielsku. I będzie wyglądał profesjonalnie nawet dla Anglika czy Amerykanina.
Poniżej znajdziesz 6 najskuteczniejszych porad i sztuczek, z których w codziennej pracy korzystają zawodowi tłumacze.
Curriculum vitae — tłumaczenie
Curriculum vitae (pojęcie z łaciny) w tłumaczeniu na polski oznacza przebieg życia. To dlatego słowo CV (skrót od curriculum vitae) odnosimy do opisu historii zawodowej kandydata do pracy.
Po angielsku curriculum vitae to życiorys wysyłany w aplikacji na studia (polskie CV w USA i UK tłumaczy się jako resume). Tłumaczenie curriculum vitae na angielski to tłumaczenie CV naukowego, a przetłumaczone CV to resume.
Jak przetłumaczyć CV na angielski?
1. Pamiętaj o podstawowych różnicach między angielskim i polskim CV
Chociaż cel pisania CV po polsku i angielsku jest ten sam, to musisz pamiętać o kilku kluczowych różnicach. W innym przypadku Twój życiorys może zostać od razu odrzucony!
O czym pamiętać przy tłumaczeniu CV dla anglojęzycznego pracodawcy?
- Nie umieszczaj w nim zdjęcia, stanu cywilnego ani daty urodzenia. W ten sposób zagraniczni pracodawcy chronią się przed zarzutami o dyskryminację.
- W Polsce często wyróżniamy poprzedniego pracodawcę, w Anglii lepiej pogrubić nazwę ostatniego stanowiska.
- Bądź zwięzły, dwie strony to absolutne maksimum (najlepiej zmieścić swoje CV na jednej kartce A4). Nigdy nie wykraczaj poza ten limit.
- Nie pisz na dokumencie „CV”, to zbędny element, który zajmuje cenne miejsce.
- Na początku CV powinieneś umieścić profil zawodowy. W Polsce to mało znany element, który wyróżnia życiorys, ale za granicą jest on wymagany.
- Pamiętaj, aby krótko wyjaśnić, czym zajmują się firmy, w których pracowałeś. Dla zagranicznego pracodawcy mogą być one całkowicie anonimowe. Przykład: PZU (Poland's largest insurer).
- Jeśli wysyłasz CV do firmy za granicą, nie musisz dodawać klauzuli o ochronie danych osobowych.
Nie wiesz, od czego zacząć tłumaczenie CV i szukasz inspiracji? W naszym międzynarodowym serwisie Zety znajdziesz porady, przykłady i wzory CV po angielsku dla wszystkich popularnych zawodów.
2. Zainspiruj się innymi ofertami pracy
Nie wymyślaj tego, co Brytyjczyk już zrobił lepiej. Zamiast tłumaczyć słowo po słowie skomplikowane zwroty i wyrażenia branżowe, znajdź kilkanaście ofert pracy na podobne stanowiska. Z reguły znajdziesz w nich większość słownictwa niezbędnego do opisania nie tylko swoich obowiązków, ale również umiejętności (także umiejętności interpersonalnych) i cech przydatnych na danym stanowisku.
W ten sposób oszczędzisz czas, a oryginalne fragmenty tekstu sprawią, że tłumaczenie CV będzie brzmieć naturalnie.
Oczywiście nie możesz kopiować całej treści ogłoszenia 1:1. Wybierz tylko te fragmenty, które pasują do Twojego doświadczenia i interesującej Cię oferty.
3. Sprawdź w Google, czy to, co napisałeś, ma sens
Chcesz się upewnić, że dana fraza funkcjonuje w języku angielskim? Wpisz ją w cudzysłowie w Google. Przykład: wyszukaj increasing sales for 20% (zwiększenie sprzedaży o 20%).
W moim przypadku Google nie znalazło takiego sformułowania. Są spore szanse, że to nie był trafiony wybór. Często wyszukiwarka sama zasugeruje alternatywną wersję tłumaczenia.
Jeśli nie jesteś pewien pojedynczego elementu, zastąp go gwiazdką. Przykład: wpisz Dealing * difficult customers. Okaże się, że najczęściej zwracaną przez Google frazą jest Dealing with difficult customers.
Ostatni krok to sprawdzenie, czy wyniki wyszukiwania pochodzą z wiarygodnych stron, a nie np. z forum turystycznego z Chin. W internecie znajdziesz wszystko. Zanim użyjesz znalezionego wyrażenia, sprawdź, czy wyniki pochodzą z rzetelnych anglojęzycznych stron, a wybrana fraza pada w odpowiednim kontekście.
4. Wykorzystaj specjalistyczną wiedzę tłumaczy (za darmo)
Wpisz polską lub obcojęzyczną frazę w cudzysłowie i dodaj słowo proz. Przykład: księga przychodów i rozchodów proz. Proz.com to specjalistyczne forum dla tłumaczy. Dodając fragment „proz” do zapytania w Google, masz duże szanse na to, że odnajdziesz interesującą Cię frazę.
Pamiętaj, że to forum dla ekspertów, więc raczej nie znajdziesz tu podstawowego słownictwa, kompletnego CV po angielsku ani dłuższych zwrotów. Uda Ci się raczej wyszukać specjalistyczne i pojedyncze frazy, które sprawiły trudność jakiemuś tłumaczowi.
Chcesz uzyskać profesjonalną podpowiedź tłumacza za darmo? Zarejestruj się na opisanym forum i zadaj własne pytanie. Z tego rozwiązania korzystaj jednak w ostateczności. Dlaczego? Jeśli nie jesteś użytkownikiem forum lub profesjonalnym tłumaczem, możesz wyjść na kogoś, kto na forum ekonomicznym pyta o... kurs dolara. Upewnij się więc, że:
- nikt nie zadał Twojego pytania wcześniej
- pytasz o zwrot specjalistyczny, a nie podstawową frazę, którą możesz znaleźć w słowniku
- Twoje zapytanie jest konkretne i precyzyjne (nie wpisuj całych zdań)
5. Przetłumacz na angielski także list motywacyjny
List motywacyjny po angielsku (tzw. cover letter) ma zupełnie inny układ niż po polsku. Jeśli chcesz wykorzystać nasz kreator CV i listów motywacyjnych, przede wszystkim ustaw w nim język angielski (więcej dowiesz się o tym na końcu tego artykułu). Aplikacja automatycznie dopasuje ustawienia do standardów anglojęzycznych.
W kreatorze możesz wybrać jeden z 18 szablonów CV i dopasować do niego list motywacyjny. Chcesz dowiedzieć się, jak przetłumaczyć list motywacyjny na angielski, zobaczyć jego wzór i poznać przydatne zwroty? Zajrzyj do naszego artykułu: List motywacyjny po angielsku [Cover Letter].
6. Upewnij się, czy przetłumaczyłeś CV poprawnie
Na koniec najcenniejsza rada, jaką mogę Ci dać. Jeśli nie spędziłeś kilku lat za granicą, nie pracujesz jako tłumacz i nie posługujesz się angielskim naprawdę doskonale, upewnij się, że Twoje tłumaczenie sprawdzi osoba z doskonałą znajomością języka. I niech to nie będzie znajomy, który zdał FCE.
Nawet jeśli skorzystałeś z pomocy profesjonalnego, polskiego tłumacza, dokup dodatkowo weryfikację native speakera. Zapłacisz kilkadziesiąt złotych więcej, ale profesjonalne CV jest z pewnością tego warte.
Jeśli nie możesz skorzystać z pomocy native speakera lub profesjonalnego tłumacza, ratunkiem mogą być darmowe narzędzia, takie jak:
- Grammarly - ta wtyczka sprawdzi poprawność tekstu Twojego przetłumaczonego CV i zasugeruje konieczne zmiany.
- Writefull - dzięki tej aplikacji sprawdzisz, czy użyte przez Ciebie sformułowanie jest poprawne i powszechnie stosowane.
- LanguageTool - to kolejne narzędzie korektorskie, które pomoże Ci wykryć błędy stylistyczne, gramatyczne i ortograficzne.
7. Zadbaj o klauzulę dotyczącą danych osobowych w CV
W swoim CV nie zapomnij zawrzeć aktualnej klauzuli o przetwarzaniu danych osobowych.
Zobacz nasz artykuł: Nowa klauzula CV — sprawdź, jaka jest aktualna po angielsku.
Chcesz od razu napisać CV? Skorzystaj z naszego kreatora, w którym znajdziesz profesjonalne szablony do uzupełnienia i praktyczne podpowiedzi. Stwórz CV w 5 minut tutaj.
Zobacz inne szablony, stwórz CV i pobierz dokument w PDF tutaj.
2. Tłumaczenie CV na angielski - najczęstsze błędy
Nie pamiętam, kiedy ostatni raz widziałem CV przetłumaczone na angielski bezbłędnie. Jak to możliwe?
Angielskim posługuje się większość osób szukających pracy w tym języku lub tych, które aplikują do firm, gdzie angielski jest wymagany. Jednak praktycznie nikt nie posługuje się nim z biegłością pozwalającą na napisanie idealnego CV.
Duża część błędów w tłumaczeniu CV na angielski wynika z różnic między naszymi językami. Co ciekawe, niektóre błędne sformułowania są zrozumiałe dla innego Polaka czytającego angielskie CV, jednak niemożliwe do rozszyfrowania dla rodowitego Brytyjczyka czy Amerykanina. A zatem jakich błędów unikać podczas tłumaczenia CV z polskiego na angielski?
Najczęstsze błędy popełniane przy tłumaczeniu CV na język angielski (i jak ich uniknąć):
1. Niewłaściwe stosowanie przyimków
Podczas tłumaczenia CV na angielski przyimki pojawiają się tam, gdzie być ich nie powinno. Brakuje ich tam, gdzie są niezbędne. Nierzadko je przekręcamy, stosując uproszczenia wynikające z nauki angielskiego na podstawowym poziomie.
Skoro „na” to po angielsku on, to „zaproszenie na konferencję” kandydat przetłumaczy na invitation on a conference. Niestety, nie do końca tak to działa.
To, co sprawdza się w przypadku określania położenia przedmiotów (czyli „na stole”, „w pokoju”), niekoniecznie będzie pasowało w zwrotach bardziej metaforycznych („czekać na wypłatę”, „w wyniku sprzedaży”).
Upewnij się, że masz dobry słownik zawierający przykłady zastosowania danego zwrotu w obcym języku (Google Translate i większość polskich odpada) i sprawdź dokładnie, jakiego przyimka użyć w danym kontekście. Szukaj całych zwrotów - nie tylko samego przyimka.
Źle użyty przyimek zmieni advise, czyli „radzić”, na „informować”. Błędnie użyty zwrot z autorespondera I am out of work oznacza, że adresat jest bezrobotny, zamiast informować, że przebywa on poza biurem. Upewnij się, że Twoje tłumaczenie CV nie zawiera takich błędów.
Przyimki w tłumaczeniu CV z polskiego na angielski - jak uniknąć błędów?
- w tym / następnym / przyszłym roku nie wymagają przyimka in - mówimy this / next / last year
- knowledge of law (błąd popełniany przez większość to: knowledge from law)
- wzrost / spadek czegoś - increase / drop in (błąd to: increase of)
- discuss nie występuje z about - mówimy discuss a problem
- graduate in marketing (błąd to: graduate from marketing)
- I contacted my manager (błąd to: I contacted with my manager)
2. Polski szyk zdania w angielskim CV
Angielski ma bardzo uporządkowany i różny od polskiego szyk zdania. Z reguły jest to: podmiot + (orzeczenie + dopełnienie). Wiele zdań nie da się przetłumaczyć przy zachowaniu polskiego szyku. Zwłaszcza jeśli chodzi o równoważniki zdania, których tak często używamy w CV.
Warto pamiętać, że okoliczniki czasu (takie zwroty jak „w środę”, „w 2009 r.”, „wczoraj”, „niedawno”) w języku angielskim stawia się na początku lub na końcu zdania! I was born in Warsaw in 1981 zamiast I was born in 1981 in Warsaw.
3. Błędnie stosowane małe i wielkie litery oraz przecinki
Dni tygodnia, miesiące i przymiotniki utworzone od poszczególnych krajów piszemy wielką literą, np. English, Monday, April. Sami widzicie, jak podejrzanie wygląda znajomość angielskiego określona jako english - advanced.
Zaimki z kolei piszemy po angielsku małą literą. Nie ma popularnej w Polsce konwencji grzecznościowego pisania you wielką literą. Angielski ma też zupełnie inny system interpunkcji. W polskim zawsze przed „że” stawiamy przecinek. W języku angielskim postawienie przecinka przed that byłoby błędem.
4. Rzeczowniki niepoliczalne
Pamiętacie to z liceum? One nadal istnieją i nadal nie mają liczby mnogiej. A skoro tak, to orzeczenie też musi być w liczbie pojedynczej - money is zamiast money are. Warto pamiętać, że po angielsku „dane” występują tylko w liczbie mnogiej. Dlatego mówimy data are collected. Chcesz „policzyć” informacje Musisz ratować się wersją opisową: This is a valuable piece/item of information.
5. 5 thousands złotys zamiast PLN 5 thousand, czyli liczebniki i waluty
Pamiętaj, że oznaczenie waluty w języku angielskim zawsze jest przed liczbą. Jeśli chcesz podać ułamek dziesiętny, użyj kropki, a nie przecinka, czyli 5.5 zamiast 5,5. Przecinek pojawia się dopiero w tysiącach i milionach - np. 47,352 lub 5,000,000. Pamiętaj, że liczebniki nie mają liczby mnogiej.
6. „Civil status” jako „stan cywilny”, „actually” jako “aktualnie”, czyli kalki językowe
Sprawdź dokładnie, czy dane sformułowanie jest używane w języku angielskim w tym samym znaczeniu. Jeśli nie jesteś tego pewien, poszukaj przykładów jego użycia na wiarygodnych anglojęzycznych stronach.
7. „A”, „an”, „the” czy nic? Rodzajniki a tłumaczenie CV
Rodzajniki to prawdziwe wyzwanie, które wymaga najwyższej biegłości językowej. Czasami rzeczywiście zależą od kontekstu i nie mają wielkiego znaczenia. Czasem zły rodzajnik wygląda jednak jak poważny gramatyczny błąd, a nawet zmienia znaczenie zdania. Zasady ich stosowania są bardzo trudne do przyswojenia przez Polaków, gdyż rodzajniki nie występują w języku polskim - wyjaśnia Wojciech Makowski, tłumacz języka angielskiego.
Poprawność zastosowania rodzajników warto sprawdzić np. z profesjonalnym tłumaczem lub native speakerem.
8. Dodawanie do CV „zakazanych” elementów
Za granicą dodawanie do CV niektórych danych osobowych jest poważnym błędem i może skutkować odrzuceniem podania już przy pierwszej weryfikacji. Pracodawcy zabezpieczają się w ten sposób przed zarzutami o dyskryminację. Upewnij się, że w tłumaczonym CV nie dodajesz płci, obywatelstwa i zdjęcia. Dane osobowe warto ograniczyć do imienia i nazwiska oraz danych kontaktowych.
Ważne: Usuń wszelkie polskie znaki z imienia oraz nazw własnych (firmy, ulice itp.). Nigdy nie próbuj tłumaczyć swojego imienia. Jeśli w dowodzie masz Andrzej, trzymaj się tej wersji w CV i nie zmieniaj jej na Andrew.
9. Brak naturalności językowej
Pewne sformułowania brzmią lepiej w danym kontekście. „Przygotowywanie umów” brzmi lepiej, kiedy jest przetłumaczone jako drafting agreements, a nie preparation of agreements. Często pozornie dobre i oczywiste tłumaczenie okazuje się błędne, niezdarne lub kompletnie niezrozumiałe dla angielskiego odbiorcy. Dlatego jeśli myślisz poważnie o pracy za granicą lub aplikujesz w języku angielskim, poproś o sprawdzenie przetłumaczonego CV oraz listu motywacyjnego osobę, dla której angielski jest pierwszym językiem. Lub po prostu skorzystaj z usług profesjonalnego tłumacza.
Chcesz przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej po angielsku? Przykłady najczęstszych pytań rekrutacyjnych oraz najlepszych odpowiedzi w języku angielskim znajdziesz w artykule: Rozmowa kwalifikacyjna po angielsku - pytania i odpowiedzi.
3. Czy istnieje tłumacz CV z polskiego na angielski?
Już wiesz, jak przetłumaczyć CV na angielski i chcesz szybko wygenerować profesjonalny dokument? Powinieneś skorzystać z kreatora CV online! Znajdziesz w nim przetłumaczone na angielski szablony CV, które możesz szybko uzupełnić, dowolnie modyfikować i pobrać jako PDF.
Pamiętaj, że kreator nie tłumaczy całej treści CV, lecz nazwy poszczególnych sekcji, nagłówki etc.
Co zyskasz, korzystając z kreatora CV po angielsku?
- nawet 20+ przetłumaczonych szablonów do wypełnienia w 400 wersjach kolorystycznych
- możliwość dowolnego modyfikowania sekcji w swoim CV
- pewność, że Twoje CV zawsze będzie profesjonalnie sformatowane
- możliwość pobrania wzoru CV w PDF
- praktyczne wskazówki i przykłady
- kreator listu motywacyjnego
Pamiętaj, aby po przejściu na kreator zmienić język na angielski w lewym górnym rogu. Musisz też wiedzieć, że nasze narzędzie nie działa jak tłumacz CV na angielski. Kreator przetłumaczy nagłówki i nazwy sekcji dokumentu, ale o odpowiednią treść CV musisz zatroszczyć się sam. A to nie wszystko! Jeśli szukasz wskazówek i przykładów w języku angielskim, możesz skorzystać z międzynarodowej wersji naszego kreatora — Zety.
Musisz napisać również list motywacyjny? W naszym kreatorze znajdziesz nowoczesne wzory do wypełnienia i praktyczne porady. Stwórz list motywacyjny w 5 minut tutaj.
Zobacz inne szablony, stwórz list motywacyjny i pobierz dokument w PDF tutaj.
Chcesz zobaczyć inne wzory CV? Przejdź tutaj: CV za darmo — wzory dla najpopularniejszych zawodów.
Jestem ciekaw, co Tobie sprawia największe trudności przy tłumaczeniu CV na angielski. Zostaw swój komentarz poniżej, a my postaramy Ci się pomóc!
Proces redakcyjny InterviewMe
Ten artykuł został sprawdzony przez nasz zespół i jest zgodny z procesem redakcyjnym InterviewMe. Zależy nam na dzieleniu się naszą wiedzą oraz dostarczaniu rzetelnych i godnych zaufania porad zawodowych dopasowanych do Twoich potrzeb. Nasze wysokiej jakości treści co roku przyciągają ponad 10 milionów czytelników. Ale na tym nie koniec. Regularnie publikujemy też autorskie badania, aby lepiej rozumieć rynek pracy i jesteśmy dumni, że cytują nas czołowe media w Polsce.