Nasz serwis internetowy wykorzystuje pliki cookie w celu zapewnienia funkcjonalności, wygody i prowadzenia statystyk. Więcej informacji znajdziesz w Polityka Prywatności
Jednak tą umiejętnością może pochwalić się każdy tłumacz...
Jak zatem wyróżnić się na tle pozornie identycznych kandydatów?
Profesjonalnym CV oraz listem motywacyjnym.
Aby zainteresować najlepszych pracodawców musisz odpowiednio wyróżnić swoje kluczowe umiejętności i udowodnić, że warto współpracować właśnie z Tobą.
W tym artykule pokażę Ci, jak to zrobić!
Chcesz od razu przygotować CV i list motywacyjny tłumacza?Skorzystaj z naszego kreatora, w którym znajdziesz gotowe wzory do uzupełnienia, wskazówki oraz przykłady. Stwórz CV i list motywacyjny w 5 minut tutaj.
jak od razu wyróżnić swoje CV tłumacza na tle innych życiorysów
jak przyciągnąć uwagę pracodawcy opisem doświadczenia, umiejętności i wykształcenia
czy warto pisać o zainteresowaniach
o czym pamiętać pisząc CV tłumacza po angielsku
jak napisać list motywacyjny tłumacza, który zapadnie w pamięć pracodawcy
1
Jak od razu wyróżnić swoje CV tłumacza?
Pracodawcy i rekruterzy często narzekają, że CV kandydatów nie ma jednego, istotnego elementu.
Jakiego?
Chodzi o tzw. podsumowanie zawodowe.
Za granicą dodawanie tego krótkiego opisu kandydata to standard, w Polsce wciąż dodatkowy “bonus”. Wzór CV z podsumowaniem zawodowym zdarza się rzadko w Internecie.
Jest to więc szansa, aby od razu wyróżnić się na tle innych kandydatów.
Nigdy nie słyszałeś o podsumowaniu zawodowym? Jest to po prostu krótki opis (około 50 słów) Twoich kluczowych doświadczeń, osiągnięć i umiejętności na samej górze CV.
Dzięki niemu pracodawca może od razu zobaczyć, że jesteś idealnym kandydatem - bez konieczności czytania całego dokumentu.
Co powinno znaleźć się w podsumowaniu zawodowym tłumacza?
Krótki opis kandydata. Napisz, jakie masz wykształcenie, gdzie pracowałeś lub jaki projekt związany z tłumaczeniem realizowałeś. Pamiętaj, aby dopasować opis do oferty pracy.
Informacja o najważniejszych osiągnięciach i kompetencjach. Pochwal się swoimi sukcesami i umiejętnościami, które są kluczowe z punktu widzenia pracodawcy.
Cel zawodowy. Wyjaśnij, dlaczego zainteresowała Cię właśnie ta oferta pracy, co możesz wnieść do firmy i jak chcesz się rozwijać przy projekcie.
Poniżej pokażę Ci na prawdziwym przykładzie, w jaki sposób skonstruować skuteczne podsumowanie zawodowe.
Przykładowa oferta pracy dla tłumacza języka angielskiego:
CV tłumacza języka angielskiego - przykład podsumowania zawodowego:
DOBRZE:
Jestem absolwentem filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim i od 2 lat realizuję tłumaczenia dla klientów (m.in. dla Samsunga). Posiadam Certificate of Proficiency in English (CPE) i mam doświadczenie w obsłudze klienta (przez 1,5 roku pracowałem w anglojęzycznym call center PZU). W Państwa firmie chciałbym doskonalić język z branży IT.
ŹLE:
Chciałbym pracować w Państwa firmie, ponieważ od lat pracuję jako tłumacz języka angielskiego, a także studiowałem filologię angielską. Biegle posługuję się językiem, co potwierdzają certyfikaty oraz tytuł magistra. Pracowałem również w obsłudze klienta, więc jestem idealnym kandydatem. Ponadto interesuję się sportem, podróżami i światem kina.
Wskazówka: Pamiętaj, aby skupić się na konkretnych informacjach - nazwach certyfikatów i firm, z którymi współpracowałeś. Przyciągnij wzrok rekrutera liczbami. Unikaj ogólników, które może wpisać każdy kandydat, a także informacji, które nie są związane z ofertą pracy. Wiedz również, że możesz wysłać CV bez zdjęcia, jeśli tak wolisz. Zamieszczanie fotografii nie jest obowiązkowe.
Doświadczenie w CV na stanowisko tłumacza. Jak opisać?
Czy chciałbyś, aby Twój dom budował architekt, który nie ma na swoim koncie żadnego zrealizowanego projektu?
Domyślam się, że nie.
Tak samo jest z pracodawcami. W pierwszej kolejności wybierają kandydatów, którzy mają doświadczenie zawodowe.
Pokazuje ono, że jesteś profesjonalistą i potrafisz dogadać się z przełożonymi czy współpracownikami.
Dlatego opis doświadczenia powinien znaleźć się na samej górze CV tłumacza, od razu pod podsumowaniem zawodowym.
Jak stworzyć opis doświadczenia tłumacza, który przyciągnie uwagę rekrutera?
Dopasuj opis do oferty. To podstawowa zasada tworzenia każdego CV. W pierwszej kolejności opisz te stanowiska, projekty i obowiązki, które nawiązują do wymagań w ogłoszeniu.
Bądź szczegółowy. Każdy tłumacz może napisać, że “realizował tłumaczenia”. Pracodawca nie powinien się niczego domyślać. Przykładowo możesz napisać np. “Realizowałem tłumaczenia z języka polskiego na angielski (materiały reklamowe)”
Pochwal się liczbami i sukcesami. Jeśli masz na swoim koncie jakieś osiągnięcia, koniecznie o tym napisz. Oczywiście chodzi o sukcesy, które są związane z pracą tłumacza.
Zadbaj o czytelność opisu. Jednolity blok tekstu odpada. Stosuj odstępy między wierszami, pogrubienia, punktory i kategorie (np. główne obowiązki, osiągnięcia, dodatkowe obowiązki).
Poniżej zobaczysz, jak zastosować te wskazówki w praktyce.
DOBRZE:
10.2016 - 05.2018 Biuro Tłumaczeń “Words” w Gdańsku
Stanowisko: Tłumacz języka niemieckiego
Główne obowiązki:
tłumaczenie książek, prac naukowych i ebooków
tłumaczenie materiałów reklamowych (głównie branża transportowa)
tłumaczenie CV
Osiągnięcia:
tłumaczenia dla Ministerstwa Sprawa Zagranicznych
Dodatkowe obowiązki:
reprezentowanie biura na Targach Książki w Gdyni
prowadzenie profilu biura na Facebooku
ŹLE:
2016 - 2018 Biuro Tłumaczeń w Gdańsku na stanowisku tłumacza
W pierwszej kolejności opisz znajomość języka lub języków obcych, z którymi będziesz pracował.
Następnie podaj twarde, specjalistyczne umiejętności, które przydadzą Ci się na stanowisku tłumacza oraz kompetencje miękkie, o których pracodawca wspomniał w ogłoszeniu.
Jakie umiejętności wpisać w CV tłumacza? Zobacz przykłady:
język angielski (C2)
język niemiecki - poziom zaawansowany (C1)
znajomość oprogramowania MS Office
znajomość narzędzi CAT
perfekcyjna znajomość zasad ortografii
tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na niemiecki
Dla pracodawcy Twoja edukacja będzie miała znaczenie jeśli… jest związana z tłumaczeniem lub po prostu znajomością języka angielskiego, niemieckiego etc.
Dlatego oprócz studiów filologicznych możesz opisać np. liceum anglojęzyczne oraz kursy językowe.
Nie musisz się zbytnio rozpisywać. Wystarczy podać lata nauki, nazwę szkoły lub uczelni i kierunku, a także uzyskany tytuł.
Przykład opisu edukacji w CV tłumacza:
2010 - 2015 Uniwersytet Warszawski - Instytut Anglistyki
Kierunek: Filologia angielska
Uzyskany tytuł magistra
Kursy:
kurs biznesowego języka angielskiego w American Language School w Nowym Jorku
Czy w CV dla tłumacza warto opisywać zainteresowania?
Zdecydowanie tak!
Jest to dobra okazja, aby pokazać, że praca jest dla Ciebie nie tylko sposobem na opłacenie rachunków, ale również pozwala Ci realizować zainteresowania i pasje.
Dla pracodawcy taki kandydat to skarb - jest bardziej zaangażowany i pozytywnie nastawiony do swoich obowiązków.
Opis zainteresowań dodaj na samym końcu CV. Wystarczy jedno, dwa zdania.
Zainteresowania w CV tłumacza - przykład:
Interesuję się współczesnym niemieckim kinem oraz literaturą, dlatego możliwość tłumaczenia filmów, seriali i książek w Państwa firmie będzie dla mnie dużą przyjemnością.
Znaczenie ma również to, czy przygotowujesz CV tłumacza po angielsku do polskiej czy zagranicznej firmy.
O czym pamiętać przygotowując CV tłumacza po angielsku do zagranicznej firmy?
Nie dodawaj zdjęcia i prywatnych informacji. W ten sposób zagraniczni pracodawcy chronią się przed oskarżeniami o dyskryminację. Nie dodawaj do CV fotografii, daty urodzenia, płci czy stanu cywilnego.
Pamiętaj o podsumowaniu zawodowym. Za granicą jest to standard. CV bez podsumowania zawodowego może zostać od razu odrzucone.
Opisz nazwy polskich firm. Zagraniczny pracodawca wcale nie musi ich znać. Wyjaśnij krótko, czym zajmuje się firma i jaka jest jej pozycja na rynku.
Postaraj się zmieścić na 1 stronie. Zagraniczni pracodawcy nie lubią długich CV. Skup się na najważniejszych informacjach i umieść je na pierwszej stronie
Zapisz CV w odpowiednim formacie.CV PDF będzie najlepsze.
Wiele osób twierdzi, że pracodawcy ich nie czytają.
To nieprawda.
Dobrze napisany list motywacyjny to szansa, aby pokazać rekruterowi, że naprawdę zależy Ci na stanowisku.
Jak napisać skuteczny list motywacyjny na stanowisko tłumacza?
Nie kopiuj informacji z CV. Pamiętaj, że list motywacyjny to szansa, aby opisać siebie i swoje doświadczenie bardziej szczegółowo. Możesz np. podać przykłady sytuacji, w których wykorzystałeś określone umiejętności.
Dopasuj treść listu do oferty pracy. Opisz szerzej te doświadczenia i umiejętności, które są odpowiedzią na wymagania w ogłoszeniu.
Pokaż pracodawcy co zyska, zatrudniając właśnie Ciebie. Zastanów się, jakie korzyści możesz wnieść do firmy i jak usprawnisz poszczególne procesy,
Zadbaj o czytelność listu motywacyjnego tłumacza. Pracodawca musi z łatwością znaleźć kluczowe informacje. Zadbaj o odstępy między wierszami, pogrubienia, punktory etc. Uważaj na literówki - jeśli robisz je w dokumentach aplikacyjnych, to dla pracodawcy znak, że prawdopodobnie będziesz je robił także podczas tłumaczeń!
Wskazówka: Pamiętaj, że w związku z nowymi przpisami RODO zmieniła się treść klauzuli do CV. Jak powinna ona brzmieć? Dowiesz się tego tutaj: Przepisy RODO a klauzula w stopce CV.
Musisz napisać również list motywacyjny?W naszym kreatorze znajdziesz nowoczesne wzory do wypełnienia i praktyczne porady. Stwórz list motywacyjny w 5 minut tutaj.
Ekspert kariery, autor ponad 100 artykułów InterviewMe z poradami dotyczącymi pisania CV i listu motywacyjnego, rozmów kwalifikacyjnych oraz poszukiwania pracy. Swoją wiedzą dzielę się również odpowiadając na pytania w komentarzach.
Badania pokazują, że masz tylko 6 sekund, aby zainteresować pracodawcę swoim CV. Większość kandydatów rzadko otrzymuje zaproszenie na rozmowy kwalifikacyjne. Dowiedz się jak napisać CV, które da Ci przewagę nad innymi i pozwoli szybko zmienić pracę.