CV i list motywacyjny tłumacza - wzór jak napisać
Stwórz CV terazCzego pracodawca wymaga od kandydata na tłumacza? Oczywiście biegłej znajomości języka obcego. Jednak tą umiejętnością w CV może pochwalić się każdy tłumacz...
Jak zatem wyróżnić się na tle pozornie identycznych kandydatów? Profesjonalnym CV oraz listem motywacyjnym. Aby zainteresować najlepszych pracodawców musisz odpowiednio wyróżnić swoje kluczowe umiejętności i udowodnić, że warto współpracować właśnie z Tobą.
Z artykułu dowiesz się:
- jak od razu wyróżnić swoje CV tłumacza na tle innych życiorysów
- jak przyciągnąć uwagę pracodawcy opisem doświadczenia, umiejętności i wykształcenia
- o czym pamiętać pisząc CV tłumacza po angielsku
- jak napisać list motywacyjny tłumacza, który zapadnie w pamięć pracodawcy
Chcesz od razu przygotować skuteczne CV tłumacza? W naszym kreatorze znajdziesz 20+ gotowych CV szablonów, porady ekspertów kariery i gotowe zwroty, które wstawisz do CV jednym kliknięciem.
Zobacz też wzory CV do pracy dla innych branż i stanowisk.
Dlaczego warto nam zaufać i skorzystać z kreatora InterviewMe? Tutaj poznasz opinie użytkowników, którzy już stworzyli w nim swoje CV lub list motywacyjny.
CV tłumacz — wzór
Jan Tomczyk
Tłumacz języka angielskiego
+48 665 466 123
jan.tomczyk@domena.com
Podsumowanie
Jestem absolwentem filologii angielskiej na Uniwersytecie Gdańskim i od 2 lat realizuję tłumaczenia książek, e-booków i materiałów marketingowych. Posiadam aktualny Certificate of Proficiency in English (CPE). W Państwa firmie chciałabym realizować swoją pasję do współczesnej literatury brytyjskiej.
Doświadczenie
05.2022–obecnie Biuro Tłumaczeń „Words” w Gdańsku
Stanowisko: Tłumacz języka angielskiego
Główne obowiązki:
- Tłumaczenie książek, prac naukowych i ebooków.
- Tłumaczenie materiałów reklamowych (głównie branża transportowa).
- Tłumaczenie CV.
Osiągnięcia:
- Zrealizowanie 20+ tłumaczeń dla Ministerstwa Sprawa Zagranicznych.
Dodatkowe obowiązki:
- Reprezentowanie biura na Targach Książki w Gdyni.
- Prowadzenie profilu biura na Facebooku.
Umiejętności
- Język angielski — poziom C2
- Umiejętność tłumaczenia tekstów
- Znajomość oprogramowania MS Office
- Znajomość narzędzi CAT
- Perfekcyjna znajomość zasad ortografii i interpunkcji
- Wysokie tempo tłumaczenia
- Weryfikowanie pracy innych lingwistów
- Umiejętność pracy pod presją czasu
- Komunikatywność
- Skrupulatność i odpowiedzialność za swoją pracę
- Umiejętność pracy w zespole
- Wysoka kultura osobista
Wykształcenie
2016–2021 Uniwersytet Gdański
Kierunek: Filologia angielska
Uzyskano tytuł magistra
Certyfikaty
- Certificate of Proficiency in English (12.2023)
Zainteresowania
Interesuję się współczesnym brytyjskim kinem oraz literaturą, dlatego możliwość tłumaczenia filmów, seriali i książek w Państwa wydawnictwie będzie dla mnie dużą przyjemnością.
Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych przez [nazwa firmy] w celu prowadzenia rekrutacji na aplikowane przeze mnie stanowisko.
1. Jak wyróżnić swoje CV tłumacza?
Pracodawcy i rekruterzy często narzekają, że w dokumentach aplikacyjnych kandydatów nie ma jednego, istotnego elementu. Jakiego? Chodzi o tzw. podsumowanie zawodowe w CV.
Wzór CV z podsumowaniem zawodowym zdarza się rzadko w Internecie. Jest to więc szansa, aby od razu wyróżnić się na tle innych kandydatów. Nigdy nie słyszałeś o podsumowaniu zawodowym? Jest to po prostu krótki opis (około 50 słów) Twoich kluczowych doświadczeń, osiągnięć i umiejętności na samej górze CV.
Dzięki niemu pracodawca może od razu zobaczyć, że jesteś idealnym kandydatem - bez konieczności czytania całego dokumentu.
Co powinno znaleźć się w podsumowaniu zawodowym tłumacza?
- Krótki opis kandydata. Napisz, jakie masz wykształcenie, gdzie pracowałeś lub jaki projekt związany z tłumaczeniem realizowałeś. Pamiętaj, aby dopasować opis do oferty pracy.
- Informacja o najważniejszych osiągnięciach i kompetencjach. Pochwal się swoimi sukcesami i umiejętnościami, które są kluczowe z punktu widzenia pracodawcy.
- Cel zawodowy. Wyjaśnij, dlaczego zainteresowała Cię właśnie ta oferta pracy, co możesz wnieść do firmy i jak chcesz się rozwijać przy projekcie.
Poniżej pokażę Ci na prawdziwym przykładzie, w jaki sposób skonstruować skuteczne podsumowanie zawodowe.
Przykładowa oferta pracy dla tłumacza języka angielskiego:
CV tłumacza języka angielskiego - przykład podsumowania zawodowego:
DOBRZE: |
---|
Jestem absolwentem filologii angielskiej na Uniwersytecie Warszawskim i od 2 lat realizuję tłumaczenia dla klientów (m.in. dla Samsunga). Posiadam Certificate of Proficiency in English (CPE) i mam doświadczenie w obsłudze klienta (przez 1,5 roku pracowałem w anglojęzycznym call center PZU). W Państwa firmie chciałbym doskonalić język z branży IT. |
ŹLE: |
---|
Chciałbym pracować w Państwa firmie, ponieważ od lat pracuję jako tłumacz języka angielskiego, a także studiowałem filologię angielską. Biegle posługuję się językiem, co potwierdzają certyfikaty oraz tytuł magistra. Pracowałem również w obsłudze klienta, więc jestem idealnym kandydatem. Ponadto interesuję się sportem, podróżami i światem kina. |
Wskazówka: Pamiętaj, aby skupić się na konkretnych informacjach - nazwach certyfikatów i firm, z którymi współpracowałeś. Przyciągnij wzrok rekrutera liczbami. Unikaj ogólników, które może wpisać każdy kandydat, a także informacji, które nie są związane z ofertą pracy. Wiedz również, że możesz wysłać CV bez zdjęcia, jeśli tak wolisz. Zamieszczanie fotografii nie jest obowiązkowe.
2. Jak opisać doświadczenie w CV na stanowisko tłumacza?
Czy chciałbyś, aby Twój dom budował architekt, który nie ma na swoim koncie żadnego zrealizowanego projektu? Domyślam się, że nie. Tak samo jest z pracodawcami. W pierwszej kolejności wybierają kandydatów, którzy mają doświadczenie zawodowe.
Pokazuje ono, że jesteś profesjonalistą i potrafisz dogadać się z przełożonymi czy współpracownikami. Dlatego opis doświadczenia powinien znaleźć się na samej górze CV tłumacza, od razu pod podsumowaniem zawodowym.
Jak stworzyć opis doświadczenia tłumacza, który przyciągnie uwagę rekrutera?
- Dopasuj opis do oferty. To podstawowa zasada tworzenia każdego CV. W pierwszej kolejności opisz te stanowiska, projekty i obowiązki, które nawiązują do wymagań w ogłoszeniu.
- Bądź szczegółowy. Każdy tłumacz może napisać, że “realizował tłumaczenia”. Pracodawca nie powinien się niczego domyślać. Przykładowo możesz napisać np. “Realizowałem tłumaczenia z języka polskiego na angielski (materiały reklamowe)”
- Pochwal się liczbami i sukcesami. Jeśli masz na swoim koncie jakieś osiągnięcia, koniecznie o tym napisz. Oczywiście chodzi o sukcesy, które są związane z pracą tłumacza.
- Zadbaj o czytelność opisu. Jednolity blok tekstu odpada. Stosuj odstępy między wierszami, pogrubienia, punktory i kategorie (np. główne obowiązki, osiągnięcia, dodatkowe obowiązki).
Poniżej zobaczysz, jak zastosować te wskazówki w praktyce.
DOBRZE: |
---|
10.2016 - 05.2018 Biuro Tłumaczeń “Words” w Gdańsku Stanowisko: Tłumacz języka niemieckiego Główne obowiązki:
Osiągnięcia:
Dodatkowe obowiązki:
|
ŹLE: |
---|
2016 - 2018 Biuro Tłumaczeń w Gdańsku na stanowisku tłumacza Realizowanie różnego rodzaju tłumaczeń Korekta tekstów Udział w Targach Książki Prowadzenie Facebooka |
3. Jak wyróżnić umiejętności w CV dla tłumacza?
Opis umiejętności tłumacza jest kluczowy i musi się znaleźć na pierwszej stronie CV. Najpierw opisz znajomość języka lub języków obcych, z którymi będziesz pracował. Następnie podaj twarde, specjalistyczne umiejętności, które przydadzą Ci się na stanowisku tłumacza oraz kompetencje miękkie, o których pracodawca wspomniał w ogłoszeniu.
W naszym kreatorze CV łatwo wyróżnisz opis kompetencji w dodatkowej kolumnie. Możesz też użyć modułu oceny poziomu języka. Zobacz przykład poniżej:
Stwórz CV z wyróżnionymi umiejętnościami i pobierz dokument w PDF tutaj
Jakie umiejętności wpisać w CV tłumacza?
- język angielski (C2)
- język niemiecki — poziom zaawansowany (C1)
- znajomość oprogramowania MS Office
- znajomość narzędzi CAT
- perfekcyjna znajomość zasad ortografii
- tłumaczenie tekstów z języka angielskiego na niemiecki
- znajomość medycznego języka branżowego
- wysokie tempo tłumaczenia
- tłumaczenie instrukcji
- weryfikowanie pracy innych lingwistów
- umiejętność pracy pod presją czasu
- komunikatywność
- skrupulatność i odpowiedzialność za swoją pracę
- umiejętność pracy w zespole
- wysoka kultura osobista.
Zobacz też: CV za darmo online.
4. Jak w CV tłumacza poprawnie opisać wykształcenie?
Dla pracodawcy Twoja edukacja będzie miała znaczenie, jeśli… jest związana z tłumaczeniem, lub znajomością języka. Dlatego oprócz studiów filologicznych możesz wpisać np. liceum anglojęzyczne oraz kursy językowe. Nie musisz się zbytnio rozpisywać. Wystarczy podać lata nauki, nazwę szkoły lub uczelni i kierunku, a także uzyskany tytuł.
Przykład opisu edukacji w CV tłumacza:
2010 - 2015 Uniwersytet Warszawski - Instytut Anglistyki
Kierunek: Filologia angielska
Uzyskany tytuł magistra
Kursy:
- kurs biznesowego języka angielskiego w American Language School w Nowym Jorku
Chcesz bardziej rozbudować opis swojej edukacji? Więcej wskazówek i przykładów znajdziesz w artykule: Wykształcenie w CV - jak wpisać poziom edukacji.
5. Czy w CV dla tłumacza warto opisywać zainteresowania?
Zdecydowanie tak! Jest to dobra okazja, aby pokazać, że praca pozwala Ci realizować zainteresowania i pasje. Dla pracodawcy taki kandydat to skarb — jest bardziej zaangażowany i pozytywnie nastawiony do swoich obowiązków. Opis zainteresowań dodaj na samym końcu CV. Wystarczy jedno, dwa zdania.
Zainteresowania w CV tłumacza - przykład:
Interesuję się współczesnym niemieckim kinem oraz literaturą, dlatego możliwość tłumaczenia filmów, seriali i książek w Państwa firmie będzie dla mnie dużą przyjemnością.
Zobacz też: CV po angielsku — Wzór [+ Kreator]. Napisz CV in English
6. CV tłumacza po angielsku - o czym pamiętać?
Jeśli przygotowujesz CV na tłumacza angielskiego, jest duże prawdopodobieństwo, że będziesz musiał napisać je właśnie w tym języku.
Przede wszystkim powinieneś pamiętać o pewnych różnicach w tłumaczeniu polskiego CV na angielskie. Jakich? Dowiesz się tego z artykułu: Tłumaczenie CV na angielski - porady, zwroty + 9 najczęstszych błędów.
Zapoznaj się również z angielskim poradnikiem w naszym zagranicznym serwisie Zety: How to Make a Resume for a Job: Writing Guide [30+ Examples & Tips].
Znaczenie ma również to, czy przygotowujesz CV tłumacza po angielsku do polskiej czy zagranicznej firmy.
O czym pamiętać przygotowując CV tłumacza po angielsku do zagranicznej firmy?
- Nie dodawaj zdjęcia i prywatnych informacji. W ten sposób zagraniczni pracodawcy chronią się przed oskarżeniami o dyskryminację. Nie dodawaj do CV fotografii, daty urodzenia, płci czy stanu cywilnego.
- Pamiętaj o podsumowaniu zawodowym. Za granicą jest to standard. CV bez podsumowania zawodowego może zostać od razu odrzucone.
- Opisz nazwy polskich firm. Zagraniczny pracodawca wcale nie musi ich znać. Wyjaśnij krótko, czym zajmuje się firma i jaka jest jej pozycja na rynku.
- Postaraj się zmieścić na 1 stronie. Zagraniczni pracodawcy nie lubią długich CV. Skup się na najważniejszych informacjach i umieść je na pierwszej stronie
- Zapisz CV w odpowiednim formacie. CV PDF będzie najlepsze.
Przygotowujesz CV i list motywacyjny tłumacza niemieckiego? Koniecznie zajrzyj do artykułu: jak napisać CV po niemiecku.
7. Jak napisać list motywacyjny tłumacza?
Zastanawiasz się, czy w ogóle warto pisać list motywacyjny? Wiele osób twierdzi, że pracodawcy ich nie czytają. To nieprawda. Dobrze napisany list motywacyjny to szansa, aby pokazać rekruterowi, że naprawdę zależy Ci na stanowisku.
Jak napisać skuteczny list motywacyjny na stanowisko tłumacza?
- Nie kopiuj informacji z CV. Pamiętaj, że list motywacyjny to szansa, aby opisać siebie i swoje doświadczenie bardziej szczegółowo. Możesz np. podać przykłady sytuacji, w których wykorzystałeś określone umiejętności.
- Dopasuj treść listu do oferty pracy. Opisz szerzej te doświadczenia i umiejętności, które są odpowiedzią na wymagania w ogłoszeniu.
- Pokaż pracodawcy co zyska, zatrudniając właśnie Ciebie. Zastanów się, jakie korzyści możesz wnieść do firmy i jak usprawnisz poszczególne procesy,
- Zadbaj o czytelność listu motywacyjnego tłumacza. Pracodawca musi z łatwością znaleźć kluczowe informacje. Zadbaj o odstępy między wierszami, pogrubienia, punktory etc. Uważaj na literówki - jeśli robisz je w dokumentach aplikacyjnych, to dla pracodawcy znak, że prawdopodobnie będziesz je robił także podczas tłumaczeń!
Pamiętaj też, że najlepiej wysłać list motywacyjny w PDF. Jeśli musisz napisać list motywacyjny po angielsku, zrób to według zasad, panujących w kraju, do którego aplikujesz.
Wskazówka: Pamiętaj, że w związku z nowymi przpisami RODO zmieniła się treść klauzuli do CV. Jak powinna ona brzmieć? Dowiesz się tego tutaj: Przepisy RODO a klauzula w stopce CV.
Musisz napisać również list motywacyjny? W naszym kreatorze znajdziesz nowoczesne wzory do wypełnienia i praktyczne porady. Stwórz list motywacyjny w 5 minut tutaj.
Zobacz inne szablony, stwórz list motywacyjny i pobierz dokument w PDF tutaj.
Przeczytaj też: List motywacyjny gotowy do wysłania - wzór [Wypełnij i pobierz]
Przygotowujesz CV lub list motywacyjny tłumacza i masz dodatkowe pytania? Wpisz je w komentarzu poniżej. Chętnie Ci pomożemy!
Proces redakcyjny InterviewMe
Ten artykuł został sprawdzony przez nasz zespół i jest zgodny z procesem redakcyjnym InterviewMe. Zależy nam na dzieleniu się naszą wiedzą oraz dostarczaniu rzetelnych i godnych zaufania porad zawodowych dopasowanych do Twoich potrzeb. Nasze wysokiej jakości treści co roku przyciągają ponad 10 milionów czytelników. Ale na tym nie koniec. Regularnie publikujemy też autorskie badania, aby lepiej rozumieć rynek pracy i jesteśmy dumni, że cytują nas czołowe media w Polsce.